la matita rossa
Leave a comment

Dalla bottega delle revisioni, ep. 1: il caso “impressive”

Se avete la pazienza di seguirmi, oggi ho deciso di convertire frustrazione e invettive dovute a decenni di errori ricorrenti nelle revisioni dall’inglese in un’esperienza positiva e – hai visto mai – in qualcosa di utile per me (chi traduce file rivisti da me potrebbe magari capitare sul mio blog), creando la rubrica Dalla bottega delle revisioni.1

Qui c’è spazio per una piccola perorazione a San Girolamo

Nell’episodio 1, ci occupiamo di quella che a giudicare dalle revisioni degli ultimi dieci anni per alcuni miei colleghi sarà una scoperta sconvolgente, ovvero:


“impressive” ≠ “impressionante”

L’errore figura anche in Google Translate e in Wordreference, anche se un traduttore professionista dovrebbe a questo punto aver imparato a usare strumenti un attimino più sofisticati (o a integrarli con la propria esperienza e conoscenze, se sceglie la via facile).

Impressive” in inglese equivale a “degno di nota”, un termine con connotazioni soprattutto positive. Visto che un’immagine val più di mille parole, date un’occhiata al tipo di reazione che avviene di fronte a qualcosa di impressive:

Impressionante“, invece, traduce “disturbing, upsetting”, mantenendo un elemento di sgomento o spavento. Le connotazioni sono soprattutto negative: ci si impressiona alla vista del sangue, o di un incidente, e non, ad esempio, di un nuovo prodotto fichissimo.

Eccovi un po’ di gente impressionata:

A questo proposito, leggete anche il post di Licia Corbolante che tratta della questione “impressed” e della sua resa nella stampa italiana.

E ora ho la coscienza a posto. Buona notte e buona fortuna!


Also published on Medium.

Spargi il verboTweet about this on TwitterShare on FacebookShare on Google+Share on LinkedInShare on TumblrEmail this to someone

  1. Forse l’impeto è dato dal fatto che ora non posso bere, chissà. In fondo, chi tace è complice.

Filed under: la matita rossa

by

Sono nata in Bulgaria e sono cresciuta in Italia. Mi occupo di traduzioni e revisioni creative, pignole e attente alla qualità per importanti clienti internazionali. Vivo in Olanda con il caro D. Lavoro con l'inglese, l'italiano, occasionalmente con il bulgaro.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *